Expresiones Idiomaticas Alemanas
Curso Gratuito Aleman
Índice
- Artículos definidos e indefinidos Aleman
- Pronombres personales Aleman
- Adverbio en Aleman
- Preposiciones en Aleman
- Verbos irregulares Aleman
- Oración principal Aleman
- Oraciones subordinadas Aleman
- Fonética Alemana
- Números cardinales Alemanes
- Bienvenida y despedida en Aleman
- Disculpa en Aleman
- Expresiones Idiomaticas Alemanas
- Adjetivo declinaciones comparativo superlativo
- Conjunciones coordinativas y subordinativas
Las expresiones idiomáticas son expresiones propias de cada lengua, estas poseen una estructura fija y su construcción no precisa estar de acuerdo a las reglas. Dentro de las expresiones idiomáticas están las frases hechas. Estas pueden traducirse de manera literal, aunque lo importante es su interpretación figurada. Algunas de ellas son:
| Allgemeine Redewendungen | Frases hechas en general |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | En boca cerrada no entran moscas |
| Scher dich zum Teufel! | ¡Vete al diablo! |
| mit Müh und Not | a trancas y a barrancas |
| es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) | no había ni un gato |
| am Arsch der Welt | en el culo del mundo |
| den Kopf verlieren | perder el coco/ la cabeza |
| das ist mir schnuppe | me importa tres pepinos/un rábano |
| andauernd (ruft der mich an) | cada dos por tres (me llama por teléfono) |
| Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) | hay moros en la costa |
| gleich und gleich gesellt sich gern | cada oveja con su pareja |
| angewurzelt stehen bleiben | quedar petrificado |
| das geht mir sehr nahe | me llega al alma |
| auf die Nase fallen | caer de bruces |
| seinen Kopf durchsetzen | salirse con la suya |
| viel zu tun/um die Ohren haben | tener mucho curro |
| jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten | mirar a alguien de reojo |
| jemanden fertig machen | hacer papilla a alguien |
| haufenweise | a puñados, a montones |
| Sündenbock | cabeza de turco |
| Wirrkopf | cabeza de chorlito |
| schau nicht so dumm aus der Wäsche | no te quedes pasmado |
| jemanden im Stich lassen | dejar a alguien en la estacada |
| jemandem auf die Nerven gehen | dar la lata a alguien |
| ohne Umschweife reden | hablar claro / sin rodeos |
| einen Skandal verursachen | montar el pollo |
| Ich will nichts davon hören! | ¡Déjame tranquilo con eso! |
| jeden Augenblick | en cualquier momento |
| in Hülle und Fülle | a patadas, a punta pala |
| Komm mir nicht mit Flausen! | ¡No me vengas con pamplinas! |
| Was hab ich damit zu tun? | ¿Qué tengo yo qué ver con eso? |
| es steht außer Zweifel | no cabe duda |
| Die Würfel sind gefallen | la suerte está echada |
| sich unglücklich verlieben | sufrir un desengaño amoroso |
| aufs Geratewohl | a diestro y siniestro / dar palos de ciego |
| aus den Augen, aus dem Sinn | ojos que no ven, corazón que no siente |
| mit Müh und Not | a trancas y a barrancas |
| Sonstiges Redewendungen | Otras frases hechas |
| kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben | no tener dos dedos de frente |
| sich verpissen | irse al cuerno |
| Wie schade | Es una pena |
| mit dir bis ans Ende dieser Welt | contigo al fin del mundo |
| ich mag gar nicht dran denken | no lo quiero ni pensar |
| ganz und gar nicht | ¡qué va! |
| Welch eine Überraschung! | ¡Qué sorpresa! |
| wie ein Stein schlafen | dormir como un tronco |
| jemanden auf den Arm nehmen | tomar el pelo a alguien |
| vom anderen Ufer sein | ser de la acera de enfrente |
| jemandem eine Tracht Prügel verpassen | zumbar a alguien |
| geh mir aus dem Weg | quítate de mi vista |
| nicht bei der Sache sein | estar en babía |
| jemandem einen Korb geben | dar calabazas a alguien |
| die Katze im Sack kaufen | comprar a ciegas |
| um die Ecke bringen/umbringen | borrar del mapa |
| bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein | estar chiflado por alguien / caérsele a uno la baba |
| selbstbewusst auftreten | pisar fuerte |
| kein Wort sagen | no decir ni pío |
