Curso Gratuito Especialista en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos

Duración: 200
Modalidad: Online
EURO5bb30375332a2
Valoración: 4.7 /5 basada en 46 revisores
cursos gratuitos

Para qué te prepara este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos:

Este curso en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos o curso en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos te prepara para conocer las diferentes herramientas y recursos que se pueden emplear en el ámbito de la traducción e interpretación, aplicando ciertos términos lingüísticos como: javascript, researchgate, center, log, news Access, account enable, blocked create, browser,?

A quién va dirigido:

Este curso en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos o curso en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.

Objetivos de este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos:

- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman. - Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear. - Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados. - Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla. - Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción. - Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.

Salidas Laborales:

Traductor profesional / Interprete / Lingüista

 

Resumen:

En un contexto mundial de globalización técnica, política y económica en el que las tecnologías avanzan a un ritmo cada vez más acelerado y permean todos los aspectos de la vida, la profesión del traductor también se ve atravesada por la informática. Así, con el presente curso se pretende aportar los conocimientos necesarios para conocer las principales herramientas y recursos informáticos que pueden ser de gran ayuda en el mundo de la traducción.

Titulación:

Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Metodología:

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Temario:


UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
    1. El Entorno de Trabajo del Traductor
    2. La estación de trabajo del traductor

- Hardware

- Software

- Otras herramientas y recursos

- Internet

- La comunicación electrónica

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS TEXTOS EN EL ORDENADOR
    1. Los textos informatizados
    2. Formatos de codificación de caracteres
    3. El hipertexto
    4. HTML
    5. XML

- Estructura de los documentos XML

- Las seis reglas para crear documentos XML bien formados

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TIPOS DE ARCHIVOS
    1. Extensiones de los archivos
    2. Formatos ofimáticos

- El texto plano

- El texto con formato

- El texto enriquecido

- El documento portable

- La presentación de diapositivas

- Las hojas de cálculo

  1. Permisos de los archivos
  2. Archivos comprimidos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOS PROCESADORES DE TEXTO
    1. Los Procesadores de Texto

- Microsoft Word

- WordPerfect

- Google Docs

- Apache OpenOffice Writer

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LOS GESTORES DE TERMINOLOGÍA
  1. La terminología en proyectos de traducción
  2. Los sistemas de gestión terminológica
  3. Las bases de datos
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)
    1. Origen de la Traducción Automática
    2. Las limitaciones de la Traducción Automática

- Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad

- Limitaciones que afectan a la precisión

- Limitaciones que afectan al estilo

  1. Exigencias de la Traducción Automática
  2. Ventajas de la Traducción Automática
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
    1. Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
    2. El proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
    3. Entorno de trabajo en la traducción asistida

- Consulta a memorias de traducción

- Consulta a glosarios y diccionarios

- Combinación de traducción asistida y Traducción Automática

- Tratamiento de formatos

    1. Pasos en el proceso de traducción con traducción asistida

- Tratamiento del formato

- Segmentación: el formato SRX

- Formatos de proyectos de traducción: el formato XLIFF

- Asignación de recursos a un proyecto de traducción

- Traducción

- Revisión dentro de la herramienta de traducción asistida

- Creación de los documentos traducidos

- Revisión en formato final

- Gestión de los recursos generados

UNIDAD DIDÁCTICA 8. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
  1. Localización vs. Internacionalización
  2. Elementos del sitio web
  3. Herramientas para la localización
  4. Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas en la localización
  5. Otras herramientas para la localización
Accede ahora a nuestros cursos y encuentra la más amplia variedad de cursos del mercado, este

curso gratuito le prepara para ser

Traductor profesional / Interprete / Lingüista

. ¿A qué esperas para llevar a cabo tus proyectos personales?.

No se han encontrado comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *