Para qué te prepara:
Con esta Maestría en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas tendrás la posibilidad de conocer de primera mano las nuevas tecnologías que están revolucionando el sector de la educación y de la traducción. Serás capaz de utilizar herramientas desconocidas hasta el momento y desenvolverte con mayor destreza y efectividad en tus labores profesionales.
A quién va dirigido:
Esta Maestría en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas puede ir dirigida a profesionales de la educación o de la traducción que deseen incorporar nuevas tecnologías en sus profesiones, o simplemente a futuros traductores o profesores de lengua extranjeras que pretendan ampliar sus horizontes y apostar por la innovación.
Titulación:
Titulación de Maestría en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas con 1500 horas expedida por ESIBE (ESCUELA IBEROAMERICANA DE POSTGRADO).
Objetivos:
- Reconocer la importancia de la tecnología en el ámbito educativo, particularmente en el aula de idiomas. - Crear contenidos interactivos en el aula de idiomas. - Conocer las herramientas digitales de gestión en el ámbito de la traducción. - Utilizar Trados como una herramienta de traducción asistida.
Salidas Laborales:
Las salidas profesionales de esta Maestría en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas son las de docente especializado en la enseñanza de lenguas extranjeras o traductor. Se podría decir que todas las profesiones relacionadas con las lenguas extranjeras podrían beneficiarse de esta formación complementaria.
Resumen:
Gracias a esta Maestría en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas podrás reconocer la importancia de la tecnología en la enseñanza de las lenguas extranjeras y en su tratamiento. El mercado actual exige el conocimiento de la tecnología en todos los ámbitos, por lo que las lenguas extranjeras no están exentas de ello. Tanto docentes, como profesionales de la traducción, deberán conocer una serie de herramientas que facilitarán sus labores. Esta maestría te proporcionará la oportunidad de conocer la aplicación de las nuevas tecnologías en la enseñanza y tratamiento de las lenguas. Es más, aprenderás a crear contenidos interactivos, a diseñar una webquest y a utilizar programas de traducción asistida como Trados.
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
MÓDULO 1. TECNOLOGÍA EDUCATIVA
UNIDAD DIDÁCTICA 1. TECNOLOGÍA EDUCATIVA: HISTORIA, CONCEPTO Y BASES CONCEPTUALES
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN: PRINCIPIOS PARA SU APLICACIÓN, INTEGRACIÓN Y SELECCIÓN EDUCATIVA
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL DISEÑO, LA PRODUCCIÓN Y LA EVALUACIÓN DE TIC APLICADAS A LOS PROCESOS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL PAPEL DEL PROFESORADO Y EL ALUMNADO EN LOS NUEVOS ENTORNOS TECNOLÓGICOS
UNIDAD DIDÁCTICA 5. APRENDICES Y COMPETENCIA DIGITAL
UNIDAD DIDÁCTICA 6. CIUDADANOS EN LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA INVESTIGACIÓN EN TECNOLOGÍA EDUCATIVA
MÓDULO 2. APLICACIÓN DIDÁCTICA DE LAS TIC EN LAS AULAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LAS TIC Y EL MUNDO EDUCATIVO
UNIDAD DIDÁCTICA 2. ESTÁNDARES DE LA UNESCO PARA LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO EN EL USO DE LAS TICS
UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTEGRACIÓN DE LAS TIC EN LOS CENTROS EDUCATIVOS. REQUISITOS, RECURSOS Y MODALIDADES
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA INTEGRACIÓN DE LAS TICS EN LAS ÁREAS DEL CURRICULUM
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS WEBQUEST
UNIDAD DIDÁCTICA 6. NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA LA ATENCIÓN EDUCATIVA AL ALUMNADO CON NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES
MÓDULO 3. CREACIÓN DE CONTENIDOS INTERACTIVOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INDUSTRIA MULTIMEDIA
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PLANIFICACIÓN DE UN PROYECTO MULTIMEDIA INTERACTIVO
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE GUIÓN MULTIMEDIA
UNIDAD DIDÁCTICA 4. SISTEMAS TÉCNICOS MULTIMEDIA
UNIDAD DIDÁCTICA 5. FUENTES
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN Y COMPOSICIÓN DE PRODUCTOS MULTIMEDIA
UNIDAD DIDÁCTICA 7. SISTEMAS TÉCNICOS AUDIOVISUALES MULTIMEDIA
UNIDAD DIDÁCTICA 8. PROCESOS DE REGISTRO, GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE IMAGEN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 9. PROCESOS DE REGISTRO Y GRABACIÓN SONORA
UNIDAD DIDÁCTICA 10. PROCEDIMIENTOS DE CAPTURA DE AUDIO Y VÍDEO
UNIDAD DIDÁCTICA 11. ELEMENTOS INTERACTIVOS
UNIDAD DIDÁCTICA 12. INTEGRACIÓN CON HERRAMIENTAS DE AUTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 13. OPCIONES CARACTERÍSTICAS DE SOFTWARE DE AUTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 14. ESTRUCTURACIÓN DE ARCHIVOS SEGÚN SOFTWARE
UNIDAD DIDÁCTICA 15. CONTROL DE CALIDAD DEL PRODUCTO AUDIOVISUAL MULTIMEDIA INTERACTIVO
UNIDAD DIDÁCTICA 16. MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS MULTIMEDIA INTERACTIVOS
MÓDULO 4. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
MÓDULO 5. TRADOS, PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA. CONFIGURACIÓN. ANÁLISIS.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA GESTIÓN DE PROYECTOS: TERMINOLOGÍA. PROCESOS BÁSICO EN LA GESTIÓN.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA RECEPCIÓN DE LOS DOCUMENTOS. TIPOS DE DOCUMENTOS.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. PREPARACIÓN DEL ENTORNO DE TRABAJO. PREPARACIÓN DE LA TRADUCCIÓN. PREEDICIÓN. LIMPIAR ARCHIVOS.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA MECANIZACIÓN DE TEXTOS.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TÉCNICAS DE ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS: WINALIGN.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. FORMATOS DE DOCUMENTOS FUENTE. DOCUMENTOS DE WORD. ETIQUETADOS. REVISIONES. LA TRADUCCIÓN: CREACIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN. RECAPITULACIÓN DE MEMORIA.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. TÉCNICAS PARA EXPORTAR E IMPORTAR UNA MEMORIA.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS: CONCORDANCIA. BARRA DE HERRAMIENTAS. EL EDITOR TAGEDITOR. TAGEDITOR CON EXCEL Y POWER POINT. ADAPTAR EL ENTORNO.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN.
UNIDAD DIDÁCTICA 11. REALIZAR UN PRESUPUESTO. LA FACTURA. PARTICIPACIÓN EN EL MERCADO.