Cursos gratuitos

Curso Gratuito Especialista en Traducción Audiovisual

Duración: 200
EURO5bb3037b35e01
Valoración: 4.6 /5 basada en 89 revisores
cursos gratuitos

Para qué te prepara este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción Audiovisual:

Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le prepara para conocer las diferentes herramientas o metodologías que se llevan a cabo en las diferentes situaciones de Traducción Audiovisual.

A quién va dirigido:

Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.

Objetivos de este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción Audiovisual:

- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.

Salidas Laborales:

Traductor / Interpretación / Actor

 

Resumen:

Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,?

Titulación:

Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Metodología:

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Temario:


UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
    1. Introducción
    2. La subtitulación

- Evolución en la tarea de subtitulación

  1. Tipos de subtítulos
  2. Métodos para la subtitulación
  3. Herramientas de subtitulado
  4. Subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
    1. Introducción
    2. Las fases del doblaje
    3. El ajuste del doblaje: la sincronía
    4. El guión

- La segmentación del texto en ?takes?

- La inserción de símbolos de doblaje

  1. La oralidad prefabricada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
  1. Introducción
  2. Definición y noción del término voiceover
  3. Técnicas de sincronización en voiceover
  4. Voiceover en géneros de ficción y no ficción
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
    1. Introducción
    2. La accesibilidad

- Accesibilidad sensorial

- Accesibilidad física

- Accesibilidad a las colecciones y la investigación

  1. Modalidades de traducción accesible
  2. Turismo accesible
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
    1. Introducción a la audiodescripción
    2. Información visual y auditiva

- El flujo de información visual

- El flujo de información auditiva

    1. Tipos de audiodescripción
    2. Perfil profesional del audiodescriptor
    3. La audiodescripción en los distintos medios

- La audiodescripción en directo

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
    1. Introducción
    2. Taxonomía de los errores en TAV

- Sentido del TO ? Sentido del TM

- Incorrección formal del traductor

- Omisiones

- Pérdida de información sociolingüística inmersa en el plano fonético

- Uso inadecuado o poco conocimiento de la lengua meta

- Errores de sintaxis y gramática

    1. Vicios idiomáticos

- Anacoluto

- Ambigüedad

- Barbarismo

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
    1. Introducción
    2. La influencia a nivel internacional del software americano
    3. Formatos en la localización de software

- Archivo de recursos

- Archivos binarios

- Archivos HTML

- Archivos XML

- Archivos XLIFF

    1. La localización de software

- Herramientas de localización de software

  1. Las pautas a seguir en la localización de software
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
    1. Introducción
    2. Las aplicaciones móviles

- Diseño y desarrollo de una aplicación móvil

- Tipos de aplicaciones

    1. La localización de aplicaciones móviles

- Retos en la localización de aplicaciones móviles

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
    1. Introducción
    2. Tipos de páginas web

- Webs estáticas

- Webs dinámicas

    1. La localización de páginas web

- Los géneros Web

- Localización de webs dinámicas y estáticas

- La localización web y las estrategias de diseño

- Herramientas de localización web

  1. Los actores en el proceso de localización de páginas web
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
    1. Introducción
    2. Definición de videojuego
    3. Géneros de videojuegos
    4. GILT

- Internacionalización

- Localización

Accede ahora a nuestros cursos y encuentra la más amplia variedad de cursos del mercado, este

curso gratuito le prepara para ser

Traductor / Interpretación / Actor

. ¿A qué esperas para llevar a cabo tus proyectos personales?.

No se han encontrado comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *