Para qué te prepara este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción Audiovisual:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le prepara para conocer las diferentes herramientas o metodologías que se llevan a cabo en las diferentes situaciones de Traducción Audiovisual.
A quién va dirigido:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.
Objetivos de este curso subvencionado Curso Gratuito Especialista en Traducción Audiovisual:
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
Salidas Laborales:
Traductor / Interpretación / Actor
Resumen:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,?
Titulación:
Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Introducción
- La subtitulación
- Evolución en la tarea de subtitulación
- Tipos de subtítulos
- Métodos para la subtitulación
- Herramientas de subtitulado
- Subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- Introducción
- Las fases del doblaje
- El ajuste del doblaje: la sincronía
- El guión
- La segmentación del texto en ?takes?
- La inserción de símbolos de doblaje
- La oralidad prefabricada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
- Introducción
- Definición y noción del término voiceover
- Técnicas de sincronización en voiceover
- Voiceover en géneros de ficción y no ficción
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
- Introducción
- La accesibilidad
- Accesibilidad sensorial
- Accesibilidad física
- Accesibilidad a las colecciones y la investigación
- Modalidades de traducción accesible
- Turismo accesible
- Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
- Introducción a la audiodescripción
- Información visual y auditiva
- El flujo de información visual
- El flujo de información auditiva
- Tipos de audiodescripción
- Perfil profesional del audiodescriptor
- La audiodescripción en los distintos medios
- La audiodescripción en directo
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
- Introducción
- Taxonomía de los errores en TAV
- Sentido del TO ? Sentido del TM
- Incorrección formal del traductor
- Omisiones
- Pérdida de información sociolingüística inmersa en el plano fonético
- Uso inadecuado o poco conocimiento de la lengua meta
- Errores de sintaxis y gramática
- Vicios idiomáticos
- Anacoluto
- Ambigüedad
- Barbarismo
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- Introducción
- La influencia a nivel internacional del software americano
- Formatos en la localización de software
- Archivo de recursos
- Archivos binarios
- Archivos HTML
- Archivos XML
- Archivos XLIFF
- La localización de software
- Herramientas de localización de software
- Las pautas a seguir en la localización de software
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
- Introducción
- Las aplicaciones móviles
- Diseño y desarrollo de una aplicación móvil
- Tipos de aplicaciones
- La localización de aplicaciones móviles
- Retos en la localización de aplicaciones móviles
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
- Introducción
- Tipos de páginas web
- Webs estáticas
- Webs dinámicas
- La localización de páginas web
- Los géneros Web
- Localización de webs dinámicas y estáticas
- La localización web y las estrategias de diseño
- Herramientas de localización web
- Los actores en el proceso de localización de páginas web
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
- Introducción
- Definición de videojuego
- Géneros de videojuegos
- GILT
- Internacionalización
- Localización
curso gratuito le prepara para ser
Traductor / Interpretación / Actor
. ¿A qué esperas para llevar a cabo tus proyectos personales?.