Expresiones Idiomaticas Alemanas

Curso Gratuito Aleman


Las expresiones idiomáticas son expresiones propias de cada lengua, estas poseen una estructura fija y su construcción no precisa estar de acuerdo a las reglas. Dentro de las expresiones idiomáticas están las frases hechas. Estas pueden traducirse de manera literal, aunque lo importante es su interpretación figurada. Algunas de ellas son:

Allgemeine Redewendungen Frases hechas en general
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. En boca cerrada no entran moscas
Scher dich zum Teufel! ¡Vete al diablo!
mit Müh und Not a trancas y a barrancas
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) no había ni un gato
am Arsch der Welt en el culo del mundo
den Kopf verlieren perder el coco/ la cabeza
das ist mir schnuppe me importa tres pepinos/un rábano
andauernd (ruft der mich an) cada dos por tres (me llama por teléfono)
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) hay moros en la costa
gleich und gleich gesellt sich gern cada oveja con su pareja
angewurzelt stehen bleiben quedar petrificado
das geht mir sehr nahe me llega al alma
auf die Nase fallen caer de bruces
seinen Kopf durchsetzen salirse con la suya
viel zu tun/um die Ohren haben tener mucho curro
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten mirar a alguien de reojo
jemanden fertig machen hacer papilla a alguien
haufenweise a puñados, a montones
Sündenbock cabeza de turco
Wirrkopf cabeza de chorlito
schau nicht so dumm aus der Wäsche no te quedes pasmado
jemanden im Stich lassen dejar a alguien en la estacada
jemandem auf die Nerven gehen dar la lata a alguien
ohne Umschweife reden hablar claro / sin rodeos
einen Skandal verursachen montar el pollo
Ich will nichts davon hören! ¡Déjame tranquilo con eso!
jeden Augenblick en cualquier momento
in Hülle und Fülle a patadas, a punta pala
Komm mir nicht mit Flausen! ¡No me vengas con pamplinas!
Was hab ich damit zu tun? ¿Qué tengo yo qué ver con eso?
es steht außer Zweifel no cabe duda
Die Würfel sind gefallen la suerte está echada
sich unglücklich verlieben sufrir un desengaño amoroso
aufs Geratewohl a diestro y siniestro / dar palos de ciego
aus den Augen, aus dem Sinn ojos que no ven, corazón que no siente
mit Müh und Not a trancas y a barrancas
Sonstiges Redewendungen Otras frases hechas
kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben no tener dos dedos de frente
sich verpissen irse al cuerno
Wie schade Es una pena
mit dir bis ans Ende dieser Welt contigo al fin del mundo
ich mag gar nicht dran denken no lo quiero ni pensar
ganz und gar nicht ¡qué va!
Welch eine Überraschung! ¡Qué sorpresa!
wie ein Stein schlafen dormir como un tronco
jemanden auf den Arm nehmen tomar el pelo a alguien
vom anderen Ufer sein ser de la acera de enfrente
jemandem eine Tracht Prügel verpassen zumbar a alguien
geh mir aus dem Weg quítate de mi vista
nicht bei der Sache sein estar en babía
jemandem einen Korb geben dar calabazas a alguien
die Katze im Sack kaufen comprar a ciegas
um die Ecke bringen/umbringen borrar del mapa
bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein estar chiflado por alguien / caérsele a uno la baba
selbstbewusst auftreten pisar fuerte
kein Wort sagen no decir ni pío