Expresiones Idiomaticas Alemanas
Curso Gratuito Aleman
Índice
- Artículos definidos e indefinidos Aleman
- Pronombres personales Aleman
- Adverbio en Aleman
- Preposiciones en Aleman
- Verbos irregulares Aleman
- Oración principal Aleman
- Oraciones subordinadas Aleman
- Fonética Alemana
- Números cardinales Alemanes
- Bienvenida y despedida en Aleman
- Disculpa en Aleman
- Expresiones Idiomaticas Alemanas
- Adjetivo declinaciones comparativo superlativo
- Conjunciones coordinativas y subordinativas
Las expresiones idiomáticas son expresiones propias de cada lengua, estas poseen una estructura fija y su construcción no precisa estar de acuerdo a las reglas. Dentro de las expresiones idiomáticas están las frases hechas. Estas pueden traducirse de manera literal, aunque lo importante es su interpretación figurada. Algunas de ellas son:
Allgemeine Redewendungen | Frases hechas en general |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | En boca cerrada no entran moscas |
Scher dich zum Teufel! | ¡Vete al diablo! |
mit Müh und Not | a trancas y a barrancas |
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) | no había ni un gato |
am Arsch der Welt | en el culo del mundo |
den Kopf verlieren | perder el coco/ la cabeza |
das ist mir schnuppe | me importa tres pepinos/un rábano |
andauernd (ruft der mich an) | cada dos por tres (me llama por teléfono) |
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) | hay moros en la costa |
gleich und gleich gesellt sich gern | cada oveja con su pareja |
angewurzelt stehen bleiben | quedar petrificado |
das geht mir sehr nahe | me llega al alma |
auf die Nase fallen | caer de bruces |
seinen Kopf durchsetzen | salirse con la suya |
viel zu tun/um die Ohren haben | tener mucho curro |
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten | mirar a alguien de reojo |
jemanden fertig machen | hacer papilla a alguien |
haufenweise | a puñados, a montones |
Sündenbock | cabeza de turco |
Wirrkopf | cabeza de chorlito |
schau nicht so dumm aus der Wäsche | no te quedes pasmado |
jemanden im Stich lassen | dejar a alguien en la estacada |
jemandem auf die Nerven gehen | dar la lata a alguien |
ohne Umschweife reden | hablar claro / sin rodeos |
einen Skandal verursachen | montar el pollo |
Ich will nichts davon hören! | ¡Déjame tranquilo con eso! |
jeden Augenblick | en cualquier momento |
in Hülle und Fülle | a patadas, a punta pala |
Komm mir nicht mit Flausen! | ¡No me vengas con pamplinas! |
Was hab ich damit zu tun? | ¿Qué tengo yo qué ver con eso? |
es steht außer Zweifel | no cabe duda |
Die Würfel sind gefallen | la suerte está echada |
sich unglücklich verlieben | sufrir un desengaño amoroso |
aufs Geratewohl | a diestro y siniestro / dar palos de ciego |
aus den Augen, aus dem Sinn | ojos que no ven, corazón que no siente |
mit Müh und Not | a trancas y a barrancas |
Sonstiges Redewendungen | Otras frases hechas |
kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben | no tener dos dedos de frente |
sich verpissen | irse al cuerno |
Wie schade | Es una pena |
mit dir bis ans Ende dieser Welt | contigo al fin del mundo |
ich mag gar nicht dran denken | no lo quiero ni pensar |
ganz und gar nicht | ¡qué va! |
Welch eine Überraschung! | ¡Qué sorpresa! |
wie ein Stein schlafen | dormir como un tronco |
jemanden auf den Arm nehmen | tomar el pelo a alguien |
vom anderen Ufer sein | ser de la acera de enfrente |
jemandem eine Tracht Prügel verpassen | zumbar a alguien |
geh mir aus dem Weg | quítate de mi vista |
nicht bei der Sache sein | estar en babía |
jemandem einen Korb geben | dar calabazas a alguien |
die Katze im Sack kaufen | comprar a ciegas |
um die Ecke bringen/umbringen | borrar del mapa |
bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein | estar chiflado por alguien / caérsele a uno la baba |
selbstbewusst auftreten | pisar fuerte |
kein Wort sagen | no decir ni pío |