Para qué te prepara:
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción institucional, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Además, gracias al máster podremos conocer los distintos ordenamientos jurídicos existentes y compararlos, tarea indispensable a la hora de llevar a cabo una traducción especializada en el ámbito institucional.
A quién va dirigido:
Este Máster está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la traducción e interpretación y del derecho, así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la traducción jurídica e institucional, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso necesarios.
Titulación:
Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción Institucional: Inglés de 600 horas, expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales - Titulación Universitaria en Curso Inglés. Preparación de Examen C1 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.
Objetivos:
- Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes. - Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados. - Conocer las principales fuentes de traducción jurada. - Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
Salidas Laborales:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
Resumen:
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le ofrece una formación especializada en la materia institucional y jurada. Además, con este Master en Traducción Institucional: Inglés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción especializada, apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarse en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
- Historia de la corrección - Tipos de corrección - La opinión del autor - Corrección tipográfica - Corrección ortográfica - Errores gramaticales comunes - Concordancia - Verbos - Género y número - Preposiciones - Perífrasis verbales - El corrector automático - Corrección de estilo - Normas de corrección de estilo - Técnicas de corrección de estilo - Manual de estilo - Editor - Primera etapa: Selección - Segunda etapa: Producción - Tercera etapa: Impresión y edición digital - Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución - Traducción automática - Post-edición - Traducción automática y post-edición vs traducción humana - Norma de calidad - Control de calidad - Calidad en el proceso de traducción - Qué es la maquetación de textos - Herramientas de la maquetación - Elementos de maquetación - Formatos más comunes - Formato PDF - Formato ePub - Formatos INDD/IDML/IDX - Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT - Formato SLA - Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO) - Tipos de documentos gráficos - Formatos de documentos gráficos más comunes - Formatos nativos de documentos gráficos - Proceso de remaquetación - Principales dificultades del proceso de remaquetaciónMÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
MÓDULO 2. ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
MÓDULO 3. TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLES-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
MÓDULO 4. INGLÉS. PREPARACIÓN DE EXAMEN C1
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD
UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT!
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF!
UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS
MÓDULO 5. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN