Para qué te prepara este curso subvencionado Curso Gratuito Master en Traducción Institucional: Inglés + Titulación Universitaria:
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción institucional, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Además, gracias al máster podremos conocer los distintos ordenamientos jurídicos existentes y compararlos, tarea indispensable a la hora de llevar a cabo una traducción especializada en el ámbito institucional.
A quién va dirigido:
Este Máster está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la traducción e interpretación y del derecho, así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la traducción jurídica e institucional, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso necesarios.
Objetivos de este curso subvencionado Curso Gratuito Master en Traducción Institucional: Inglés + Titulación Universitaria:
- Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes. - Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados. - Conocer las principales fuentes de traducción jurada. - Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
Salidas Laborales:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
Resumen:
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le ofrece una formación especializada en la materia institucional y jurada. Además, con este Master en Traducción Institucional: Inglés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción especializada, apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarse en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Titulación:
Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción Institucional: Inglés de 600 horas, expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales - Titulación Universitaria en Curso Inglés. Preparación de Examen C1 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
MÓDULO 2. ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
- Tipos y técnicas de corrección
- Ortotipografía
- Gramática
- Estilo
- Historia de la corrección
- Tipos de corrección
- La opinión del autor
- Corrección tipográfica
- Corrección ortográfica
- Errores gramaticales comunes
- Concordancia
- Verbos
- Género y número
- Preposiciones
- Perífrasis verbales
- El corrector automático
- Corrección de estilo
- Normas de corrección de estilo
- Técnicas de corrección de estilo
- Manual de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
- Proceso de edición
- Post-edición en la traducción automática
- Evaluación de calidad
- Editor
- Primera etapa: Selección
- Segunda etapa: Producción
- Tercera etapa: Impresión y edición digital
- Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
- Traducción automática
- Post-edición
- Traducción automática y post-edición vs traducción humana
- Norma de calidad
- Control de calidad
- Calidad en el proceso de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
- Herramientas
- Formatos de documentos maquetados
- Documentos gráficos y sus formatos
- Proceso de remaquetación
- Qué es la maquetación de textos
- Herramientas de la maquetación
- Elementos de maquetación
- Formatos más comunes
- Formato PDF
- Formato ePub
- Formatos INDD/IDML/IDX
- Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
- Formato SLA
- Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
- Tipos de documentos gráficos
- Formatos de documentos gráficos más comunes
- Formatos nativos de documentos gráficos
- Proceso de remaquetación
- Principales dificultades del proceso de remaquetación
MÓDULO 3. TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLES-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL
- Fuentes jurídicas
- Derecho civil y derecho común
- Instituciones legales en los países angloparlantes
- Variedades léxicas del inglés americano y británico
- Características del español jurídico
- Características del inglés jurídico
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA
- Introducción
- Los documentos personales
- Los documentos académicos
- Los documentos empresariales
- Los documentos notariales
- Los documentos negociales
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL
- Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
- Traducción e interpretación judicial
- Traducción e interpretación policial
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
- Introducción
- La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
- La traducción en la Unión Europea
MÓDULO 4. INGLÉS. PREPARACIÓN DE EXAMEN C1
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD
- Listening: Looking for a destination
- Reading: Game of thrones, the locations
- Listening: Visiting the town
- Grammar: Tense Review. Past Time.
- Writing: Informal Letters
- Vocabulary files: Airport and Accommodation
- Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT!
- Listening: Tie for a check up!
- Reading: A healthy lifestyle
- Listening: In the examination room
- Grammar: Modal auxiliaries I and II. Present, future and past.
- Writing: The essay
- Vocabulary files: Body parts. Body Organs. Health & Medicine.
- Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF!
- Listening: Hanging out with a friend
- Reading: How to get the most of your leisure time
- Listening: Hobbies and personality.
- Grammar: Tense review. Conditionals and If- sentences.
- Writing: The review.
- Vocabulary Files: Leisure activities. Hobbies.
- Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY
- Listening: Looking for adventure
- Reading: Training for the Olympics
- Listening: Are you keen on Sports?
- Grammar: Relative clauses and non finite clauses. Relative pronouns.
- Writing: Competition Entry
- Vocabulary files: Sports
- Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE
- Listening: Climate change.
- Reading: Composting controversy
- Listening: Endangered species
- Grammar: The passive
- Writing: A proposal
- Vocabulary files: Environment and nature
- Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS
- Listening: Journalism metamorphosis
- Reading: Ethics and journalism
- Listening: Up to date
- Grammar: Reported speech. Reporting verbs.
- Writing: The article.
- Vocabulary files: Press, radio and television
- Idioms
MÓDULO 5. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
curso gratuito le prepara para ser
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
. ¿A qué esperas para llevar a cabo tus proyectos personales?.