Para qué te prepara:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le prepara para conocer las diferentes herramientas o metodologías que se llevan a cabo en las diferentes situaciones de Traducción Audiovisual.
A quién va dirigido:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.
Titulación:
Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales
Objetivos:
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
Salidas Laborales:
Traductor / Interpretación / Actor
Resumen:
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,?
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
- Evolución en la tarea de subtitulación - La segmentación del texto en ?takes? - La inserción de símbolos de doblaje - Accesibilidad sensorial - Accesibilidad física - Accesibilidad a las colecciones y la investigación - El flujo de información visual - El flujo de información auditiva - La audiodescripción en directo - Sentido del TO ? Sentido del TM - Incorrección formal del traductor - Omisiones - Pérdida de información sociolingüística inmersa en el plano fonético - Uso inadecuado o poco conocimiento de la lengua meta - Errores de sintaxis y gramática - Anacoluto - Ambigüedad - Barbarismo - Archivo de recursos - Archivos binarios - Archivos HTML - Archivos XML - Archivos XLIFF - Herramientas de localización de software - Diseño y desarrollo de una aplicación móvil - Tipos de aplicaciones - Retos en la localización de aplicaciones móviles - Webs estáticas - Webs dinámicas - Los géneros Web - Localización de webs dinámicas y estáticas - La localización web y las estrategias de diseño - Herramientas de localización web - Internacionalización - LocalizaciónUNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS