Para qué te prepara:
Este curso de Revisión, edición y post-edición de textos traducidos está dirigido a cualquier persona que quiera trabajar como traductor o traductora de un texto, así como en revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios, además de estar dirigido a traductores profesionales que deseen aprender más sobre la traducción automática y su participación en la revisión, edición y post-edición de textos ya traducidos, aprendiendo a realizar la traducción de un texto, su corrección de errores y una revisión de la información tratada a través de este método.
A quién va dirigido:
Este curso de Revisión, edición y post-edición de textos traducidos te prepara para llevar a cabo la traducción de textos en diferentes lenguas como traductores profesionales, además de aprender sobre la revisión, interpretación de un texto y los errores que pueden producirse utilizando un traductor automático. Además, este curso de Revisión, edición y post-edición te prepara también para realizar la traducción automática de textos así como la interpretación de cualquier información relacionada, como un blog o servicios asociados, de manera que tus traducciones posean la mayor calidad posible con una corrección mínima.
Titulación:
Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales
Objetivos:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. - Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. - Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. - Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
Salidas Laborales:
Traducción, Docencia, Profesorado de lenguas extranjeras, Turismo, Editorial, Interpretación, Hostelería, Periodismo, Innovación tecnológica.
Resumen:
La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / traducción de un texto se convierte en una pieza clave para poder triunfar en un trabajo y aportar la mayor calidad posible con la menor corrección de errores posible. Para ello, este curso de Revisión, Edición y Post-edición te aporta los conocimientos que los traductores necesitan para realizar la interpretación de textos así como la traducción automática de un texto con gran calidad, aplicando las diferentes técnicas de revisión, corrección de errores y traducción automática.
Metodología:
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Temario:
- Tipos de traducción automática - Características de los sistemas de traducción automática - Herramientas de maquetación - Los documentos maquetados - Formatos de imagen - Editores de imagen - Concepto de edición - Los actores en el proceso edición - Las fases del proceso de edición en la traducción - Los editores WYSIWYG en traducción - Extracción del texto y reinserción - Resaltar y proteger el código de formato - Tipos de aplicaciones de tratamiento de textos - Etiquetas y hojas de estiloUNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS